(Pseudo) German Language in A!C

Greetings! I wonder whether the (Pseudo) German in A!C is actually checked by a native speaker. Are there any on your proof-reading team? If not: Why not?

1 Like

It is often involuntary (I assume) comical, which easily could have been avoided.
I wonder if the other languages like French etc. are similarly put through the wringer?

1 Like

I’m a native and everything that I have read from A!C so far was correctly translated.

Nujoah, nix für ungut, aba dann hasse wohl anneres Zoich gelesn als ich, schätzich. :wink:

MĂĽsstich aba ehrlicherwaise nu ersma guggn wassas allet war. :smiley:

(Und der gute @FrankF ist soweit ich weiß auch unserer schönen Sprache durchaus mächtig. Meinjanur. :wink: )

1 Like

Wenn diese wĂĽsten Sprachklopper in A!C nicht als sofort ins Auge springend wahrgenommen werden und das SprachgefĂĽhl einen Krampfanfall erleidet, dann weist dies bestenfalls darauf hin, daĂź es mit dem Deutschunterricht hierzulande leider nicht zum Besten bestellt ist.
Die Alternativinterpretation wäre, daß nur sehr, sehr wenig, geradezu homöopathisch wenig von A!C-Texten gelesen wurde, so daß aufgrund der sehr kleinen Stichprobe die Sprachprobleme nicht aufgefallen sind. Es sollen ja auch Leute dichte Minenfelder durchquert haben, ohne eine einzige Mine auszulösen - das passiert halt manchmal, auch wenn es sehr unwahrscheinlich ist.

1 Like

My level in German isn’t high enough to check,
As long as you don’t hire the translator of G.I. Joe : Retaliation everything gonna be OK. The French was hilarious in the movie, I haven’t check other languages mostly because I will never re-watch the movie ever.

1 Like

@betatester But how’s the French in Achtung!Cthulhu? My level in French actually does exist to some degree, but it clearly isn’t high enough to check, too. :sweat_smile:

Sadly my A!C collection is limited (because I’m not a fan of war and played my first RPG with the first Call of Cthulhu edition and love the 1920’s setting and also money is limited so focus mostly on STA and Dune)
I’ve checked all free products:

  • in Operation Kindling in the Vichy soldier stat block “Berthier Modele 1892 M16 Carbine” Modele indicates French so it should be Modèle and Carabine.
    Also as far as I know it’s not a carbine but a carabiner in fact a “mousqueton d’artillerie” so an “artillery carabiner” (with 5 ammo at the time)
  • in “Halloween 2” Grand-Mère ChĂ©rie" Good spelling
2 Likes

Es geht hier um die original Werke von A!C in Englisch mit vereinzelten deutschen Wörtern drinnen oder?
Ich habe vor allem den Keeper’s und Investigator’s Guide gelesen. Ist schon etwas länger her, also kann ich nur von den Versionen sprechen die Savage Worlds beziehungsweise CoC unterstützen und nicht die neue 2D20 Version. In Erinnerung sind mir nur deutsche Wörter im Plural geblieben. Dort wurde die Sprache mit Englisch vermischt. Zum Beispiel: “Nachtwölfe’s”. Ansonsten fand ich die einzelenen deutschen Wörter als stimmig und auflockernd. Kann mir auch nicht vorstellen was bei der Übersetzung von einzelnen Worten großartig schief gehen soll. Gerne lasse ich mich mit Beispielen eines Besseren belehren.

Yo, mir geht’s halt um das akt. 2d20.

Und da sind schon ein paar Sachen drin, die einem Muttersprachler auffallen (sollten).

Fängt bei Verwechslung von Dienststellung mit Dienstgrad an

Nein, “Oberflugführer” ist kein “Heer-Hauptmann-equivalent” Dienstgrad, sondern (bestenfalls) eine Dienststellung. Zu der ich, nebenbei bemerkt, wenig gefunden habe, aber das steht auf einem anderen Blatt. Bin kein WW2-Nerd. Jedenfalls: Wenn er Heeres-Hauptmann-äquivalent ist, dann ist er halt Hauptmann bei der Luftwaffe; Assault on Zuara 2, S. 2. Ich gebe zu, post-Wehrpflicht-Generationen sehen das vielleicht nicht auf den ersten Blick.

geht mit schwieriger Deklination weiter

“A successful Reason + Tactics tests identifies them as being part of the Jagdgeschwader 77 Herz, a veteran Lufftwaffe gruppen.”, Assault on Zuara 2, S. 4; Akkusativ-Endung auf -n kommt mir eher niederländisch oder dänisch vor, ehrlich gesagt.

und reicht bis zu völlig untypischer Namensgebung

Artikel als Namensteil, ein Flugzeug wird als “Der Fischadler” benannt. Während man den Artikel im Deutschen wohl immer mitspräche, würde er wohl kaum als Namensbestandteil auftauchen. Die Benennung ist inkonsequent im Material, vgl. Assault on Zuara 2, S. 2, 3 f., taucht also auch mindestens einmal ohne Artikel auf und wird auch nicht mitübersetzt (hieße der Vogel wirklich “Der Fischadler”, dann müsste man das mit “The Osprey” und nicht einfach mit “Osprey” übersetzen, ebd. S. 3).

oder schlicht komplett unsinniger Wortwahl.

Eine neuartige Tarnung, die im englischen als “Shroud” übersetzt wird, wird als “Hüllen” bezeichnet, Assault on Zuara 2, S. 3: “A test version of vehicle-based Hüllen (shroud) camouflage is incorporated…”. Erstmal gibt es weit coolere Übersetzungen für “Shroud” als einfach “Verhüllung” (“Hülle” passt halt imho gar nicht), zweitens haben wir hier wieder dieses Akkusativ-n, von dem ich mich noch immer frage, wo es herkommt.

Das jetzt nur aus einem 10-seitigen PDF mit gerade mal fünf Seiten Text; bewusst ein frei verfügbares gewählt.

Too sad that Modiphius seems to simply ignore this thread. I don’t even expect them to hire anyone for proof-reading (which would be easy as pie, though). Yet, the thoughts behind trying to incorporate an actually existing foreign language for style but then doing it (seemingly) with only half a glance in an old dictionary do intrigue me.

Edit

Das Akkusativ-n taucht im Akkusativ tatsächlich als Fugen-n auf. Also “Luftwaffengruppe” oder “Hüllentarnung” oder so. Aber halt nicht am Wortende.

1 Like

Das sind natürlich gute Beispiele - vielen Dank dafür @MisterX. Habe nochmal die alten Bücher/PDFs durchsucht und nicht wirklich was gefunden. Sieht wohl so aus, dass die neuen 2D20 Publikationen hier an Qualität verloren haben.

Seems like the older version of A!C for Savage Worlds and CoC had a better (pseudo) German language than the new 2D20.

1 Like

Perhaps an English translation of some posts could help Modiphius in taking the into account.
Maybe a Discord writing too.

Oh, that was only some rambling among some Krauts discussing whether there are errors or not. Nothing to bother anyone, really. :wink:

That being said: If Modiphius actually was interested, I’d happily translate anything. I’m not into Discord, though.

There are some posts in English already.

The question is: is A!C supposed to be a “comical” setting like Hogan’s Heroes or similar WW2 comedies? Then the weird non-english language mangling is fine, it is supposed to be comedy after all, so it can be as wrong as it gets.
Is it supposed to be a pulp-action setting, set in a seriously threatening war situation, then the verisimilitude, plausibility and suspension of disbelief suffers from “weird names” quite a bit.

Of course, the complaints come most frequently from german “native speakers”, who cringe ever so often by unexpectedly nonsensical names encountered in media. Probably, they are all culturally oversensitive and cannot take a joke (the latter is definitely a fact).

But after all, this game is probably played mostly by anglo-american players, so why put any effort into watching out for cultural or linguistic sensitivities at all? You can always tap-dance on “foreign” languages, as this is what the dominance of english in the RPG hobby always did - for half a century now.

For my personal preference, it would be nice to find for once actual german words used in a somewhat correct manner in RPG products. But A!C is not even top-level cringe, take a look at Traveller 2300 AD for that - and weep, if you ever had any basic german lessons.

1 Like

In my own time I freelance write for Mongoose 2300AD - I wrote the new Project: Bayern - and I did seek aid with those German phrases that I could. There was a lot that had been established before I took on the gig and I couldn’t change.

We have German speakers on staff her at Modiphius - we have staff all round the world these days - so a quick scan of any text as part of our editorial process is not a bad idea.

2 Likes

We recently played the BAYERN campaign, and it was a “cringe fest” for german speakers.
The campaign was excellent, but, well, if the names were chinese or arabic, we might not have noticed the absurdity of some.
Traveller 2300 AD is an old game and many names were defined a long time ago - which makes them not less cringy, though. - A new edition usually offers an opportunity to weed out known errors and problems.

1 Like